Interpretazione consecutiva dal palco

interpretazione consecutiva può essere percepita come una variante di traduzione simultanea, ma nel presente essi sono due completamente nuovi tipi di traduzione. conteggio consecutiva l'ultimo, l'interprete seleziona l'altoparlante successivo, ascolta il suo discorso che ha fatto seguito, aiutando le note preparate, di tradurre la dichiarazione completa in lingua diversa. & nbsp; di traduzione simultanea, tuttavia, sono eseguite dal vivo in insonorizzata. Attualmente traduzione consecutiva sono sostituiti da traduzione simultanea, ma ancora scende che viene eseguito questo tipo di traduzione, in particolare in un piccolo numero di persone, o sulle osservazioni e numerosi incontri specializzati.

Quali sono le caratteristiche di un interprete consecutivo? Dovrebbe avere buone capacità per svolgere la propria professione. Soprattutto, dovrebbe essere una donna estremamente resistente allo stress. Le interpretazioni consecutive sono tanto più importanti perché sono rese completamente vere, quindi la persona che fa le traduzioni dovrebbe avere una ragione chiamata nervi d'acciaio, non può fare cose quando si trova in preda al panico perché non ha parole per tradurre una determinata frase. È anche indicata la dizione impeccabile. Affinché la traduzione sia gentile e accessibile, richiede di essere articolata da una donna con abilità linguistiche appropriate, senza impedimenti linguistici, che causano disturbi nella ricezione del messaggio.

Inoltre, è estremamente importante avere il giusto parere a breve termine. È vero che il traduttore può, e dovrebbe anche, seguire le note che lo aiuteranno a ricordare il testo pronunciato dal relatore, ma non cambia il fatto che le note saranno sempre solo note, e non l'intera frase dell'altoparlante. Le caratteristiche di un interprete consecutivo includono non solo la capacità di memorizzare le parole proposte da una persona, ma anche la capacità di tradurle in modo accurato e senza imbarazzo in una lingua diversa. Come potete vedere allora, senza una buona opinione a breve termine, l'interprete simultaneo è in realtà completamente improduttivo nel ruolo. Attualmente, si sostiene che i migliori traduttori consecutivi siano nel periodo per ricordare fino a 10 minuti di testo. D'altra parte, quando si parla di sé, va ricordato che un buon traduttore dovrebbe essere una buona conoscenza del gergo e delle espressioni idiomatiche fornite in diverse lingue e anche un eccellente ascolto.