Traduttore 5

Che la credenza errata più alla moda sul lavoro di un traduttore esista allora, che ci sia presumibilmente una traduzione letterale tra due lingue diverse, il che rende la traduzione un processo facile e quasi automatico. Sfortunatamente, le realtà sono esattamente l'opposto e la procedura di traduzione è quasi sempre piena di opportunità, come spesso accade in caso di combinazione involontaria di espressioni idiomatiche e tipi di utilizzo di entrambi i linguaggi.Molti giovani nei loro interpreti sono l'errata assunzione che la loro professione sia riconosciuta ai gruppi scientifici e presuppongono erroneamente che vi siano stretti contatti tra stati d'animo e movimenti specifici in nuove lingue. Un ulteriore equivoco è che esistono alcune forme di traduzione che possono essere duplicate come in crittografia.

Il lavoro di un traduttore non riguarda solo la codifica e la decodificazione non riflessive tra la lingua di partenza e quella di destinazione usando un dizionario come aiuto scientifico, perché l'azione dell'autore delle traduzioni non è simile al traduttore. A volte dobbiamo creare con traduzioni automatiche (anche conosciute come traduzioni automatiche o informatizzate, cioè testi tradotti automaticamente da un programma per computer. Sebbene la tecnologia dei traduttori sia di solito modernizzata e vengano implementate soluzioni innovative, questa comprensione della macchina non rappresenta ancora un livello soddisfacente. Tuttavia, il software specializzato di traduzione assistita da computer (CAT è sempre più associato, il che aiuta il processo di traduzione attraverso i traduttori.

Non è difficile chiedere esperti in grandi città come Varsavia, anche se la traduzione è un compito complicato, che l'autore vuole tradurre grande conoscenza, grande interesse e preparazione sostanziale. Esistono tuttavia differenze stilistiche e di punteggiatura tra le lingue sottoposte a traduzione, che complicano anche la procedura di traduzione. Tra i problemi linguistici incontrati da un traduttore inglese c'è il fenomeno dei cosiddetti interferenza linguistica, cioè inconscia che unisce le caratteristiche dell'originale e dell'ultima lingua in parole apparentemente simili (ad esempio, l'aggettivo inglese patetico & nbsp; non significa patetico, solo patetico. A volte le parole di lingue diverse suonano quasi allo stesso modo, ei loro scopi ne rivelano una completamente diversa, quindi il traduttore vuole essere qualificato non solo in termini linguistici, ma anche in termini di conoscenza dei risultati culturali degli utenti di un particolare discorso.