Traduzione di disegni tecnici

Le traduzioni tecniche considerano il compito di pubblicare nel modulo di lingua modificato per il destinatario della lingua straniera gli stessi dati che sono stati inizialmente scritti nella lingua successiva. Sfortunatamente, le traduzioni del cosiddetto parola per parola, sono impossibili dagli inizi linguistici, perché ogni lingua definisce il concetto di una parola in modo diverso, in una misura specifica spiega il concetto di scegliere se frasemi.

In questo caso è molto difficile abbinare la parola per la parola. C'è poi un'ulteriore risolutezza nella poesia. Nei linguaggi di tutti i giorni, è necessario adattarsi a contenuti e forme rigidi e specifici che vengono conservati nello stile e la loro negligenza di solito causa incomprensioni. La traduzione tecnica restituisce la massima cura per ridurre al minimo tali fraintendimenti. Le traduzioni tecniche sono in un certo senso un lavoro molto semplice, che si collega tra loro, definito nella sfera dei principi. In altre parole, la traduzione richiede, in qualsiasi senso, la chiave da utilizzare nella creazione della traduzione e nella lettura del testo, che è la situazione del messaggio.Le traduzioni tecniche, proprio come le nuove traduzioni scritte, non sono un processo lineare, ma una forma d'arte che implica la traduzione più autentica di un'altra opera. L'attività del traduttore è quella di abbinare le parole in modo che siano simili al contenuto e ai valori della lingua di destinazione.Il processo di traduzione degli articoli nella costruzione tecnica inizia nell'Ufficio traduzioni tecniche dall'analisi dei documenti forniti e dal calcolo del volume del testo. Solo una decina di anni fa, i testi furono dati in modo assoluto. Al momento, questo è il risultato di una vecchia documentazione tecnica, e la stragrande maggioranza dei testi forniti esiste nel gruppo di computer. I formati comunemente usati sono ovviamente PDF, DOC o PTT. Innanzitutto, i dipendenti del dipartimento di verifica della lingua passano dall'aprire il testo originale e familiarizzare con i suoi contenuti. Un altro aspetto è il processo di leggere grandi parti dell'articolo e cogliere l'idea. Quindi le frasi vengono addestrate, mantenendo l'ordine e le intenzioni dell'autore del testo originale. Frammenti successivi dovrebbero essere esattamente in linea con la volontà dell'autore.Questo lavoro è estremamente persistente e difficile, sebbene porti enormi soddisfazioni.